Казимир Пшерва-Тетмайер. Ты есть...
обрёл тебя я, за руку держусь–
увы, во сне, где, с сердца свергнув грусть,
целил себя сквозь поиска усталость,
с тобою, дымкой млечной, в алость
брёл, оступаясь и почти без чувств–
и пробуждался, снова гол и пуст–
и наяву во сне ты воплощалась.
Так день за днём. Я вечно длюсь за нею,
ведомый дымкой, рано или поздно
рассеяться готовой– и не смею.
Так жизнь пройдёт. Во снах любовь алеет,
и мглишься ты, серебряная грёза.
А наяву..? на сердце грусть довлеет.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jestes... lecz kedyz? Nieraz mi sie zdalo
zem cie za reke bral, zem znalazl cie;
to bylo tylko snem, lecz ja w tym snie
topilem serce, dusze moja cala.
I szedlem dalej znow, znow twoja biala
scigajac mare, co podobna mgle
wstaje i niknie–– i budzilem sie
ze snu, by znowu snic, zes wziela cialo.
Tak schodzil czas. Wiecznies przedemna szla,
lecz nigdy ty –– twa tylko mara zlota,
tylko wstajaca i niknaca mgla.
Tak zejdzie czas. I nigdy za zywota
mej dloni reka nie uscisnie twa––
jestes –– lecz gdzie? tu: tylko jest tesknota.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121040110193