Эндрю Марвелл - Описание моей Любви
Ко мне Любовь так редко приходила,
Пути её не предсказать заранее,
А в этот раз её Отчаянье породило
И Невозможность обладания.
Великодушное Отчаяние. Прекрасный
Небесный дар оно преподнесло,
Когда Надежда слабая угасла
И тщетно хлопало её Блестящее Крыло.
Я быстро б мог домчаться, уверяю,
Туда, где пленена была Душа,
Но клинья на пути Судьба вбивает
И прячется меж ними мельтеша.
Ибо Судьба ревнивым Оком видит
Две совершенные Любви; им слиться не даёт:
Её погубит их союз, она предвидит,
Оковы Тирании разорвёт.
Указом строгим, вследствие её деяний,
Нас развели по разным Полюсам.
Любовь не знает ни границ, ни расстояний,
Но не обнять друг друга стало нам
Покуда пол не станет потолком;
Покуда в Небеса не потеряем веру;
Пока весь Мир наш целиком
Не будет втиснут в Планисферу*.
Любовь как Линия способна изогнуться
И донести себя во все Углы,
Но наши строго Параллельны, не сойдутся,
Хоть их до Бесконечности продли.
Любовь с тобою нас соединяет,
Но разлучает нас завистливо Судьба.
Нас словно звёзды расстоянья разделяют,
Но не прервать Слиянье Разума.
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
Перевод Дениса Говзича
КОММЕНТАРИИ
Планисфера (от лат. planum — плоскость и др.-греч. ;;;;;; — шар) — изображение небесной сферы на плоскости в полярной стереографической проекции либо в азимутальной проекции.
И ОРИГИНАЛ
The Definition of Love
My Love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high:
It was begotten by despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone.
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne'r have flown
But vainly flapt its Tinsel Wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended Soul is fixt,
But Fate does Iron wedges drive,
And alwaies crouds it self betwixt.
For Fate with jealous Eye does see.
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruine be,
And her Tyrannick pow'r depose.
And therefore her Decrees of Steel
Us as the distant Poles have plac'd,
(Though Loves whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd.
Unless the giddy Heaven fall,
And Earth some new Convulsion tear;
And, us to joyn, the World should all
Be cramp'd into a Planisphere.
As Lines so Loves Oblique may well
Themselves in every Angle greet:
But ours so truly Paralel,
Though infinite can never meet.
Therefore the Love which us doth bind,
But Fate so enviously debarrs,
Is the Conjunction of the Mind,
And Opposition of the Stars.
Andrew Marvell
ОБ АВТОРЕ
Эндрю Марвелл (31 марта 1621 — 16 августа 1678) — английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма Как поэт, был связан с Джоном Донном и Джорджем Хербертом. Его другом и коллегой был Джон Мильтон. Самые известные стихотворения Марвелла — «К стыдливой возлюбленной», «Сад», «Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии» и «Об Эпплтон Хаус. К милорду Фэрфаксу». Иосиф Бродский поместил его в список книг, обязательных к прочтению.
ДАЛЕЕ
Генри Керк Уайт «Вифлеемская звезда»
http://stihi.ru/2021/03/21/10554
Свидетельство о публикации №121033108292