151
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Любовь юна, как совесть ей понять,
Хоть совесть ей обязана рожденьем?
Грехи мои пытаясь осуждать,
Себя побереги от осужденья.
Когда ты предаёшь меня, взамен
Себя я предаю в светлейшей части,
Душой приняв безнравственный обмен,
"Любовь" я вижу в зове плотской страсти.
Услышав имя милой, мой герой
К тебе летит нацеленной стрелою,
И падает пред нежною стопой,
Склонившись обреченно головою.
Не совести вина: любви теченье
Преследуют и взлёты, и паденья.
Sonnet 151
by William Shakespeare
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.
Свидетельство о публикации №121033100644
Людмила Иконникова 01.04.2021 02:20 Заявить о нарушении