151

Сонет 151. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Любовь юна, как совесть ей понять,
Хоть совесть ей обязана рожденьем?
Грехи мои пытаясь осуждать,
Себя побереги от осужденья.

Когда  ты  предаёшь меня, взамен
Себя я предаю в светлейшей части,
Душой приняв безнравственный обмен,
"Любовь" я вижу в зове плотской страсти.

Услышав имя милой, мой герой
К тебе летит нацеленной  стрелою,
И падает пред нежною стопой,
Склонившись обреченно головою.

Не совести вина:  любви теченье
Преследуют и взлёты, и паденья.


         Sonnet 151

                by William Shakespeare


      Love is too young to know what conscience is,
      Yet who knows not conscience is born of love?
      Then, gentle cheater, urge not my amiss,
      Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
      For, thou betraying me, I do betray
      My nobler part to my gross body's treason:
      My soul doth tell my body that he may
      Triumph in love; flesh stays no farther reason;
      But rising at thy name doth point out thee
      As his triumphant prize. Proud of this pride,
      He is contented thy poor drudge to be,
      To stand in thy affairs, fall by thy side.
      No want of conscience hold it that I call
      Her `love' for whose dear love I rise and fall.


Рецензии
Спасибо, Ирина, что донесли смысл сонета У.Шекспира до нас своим замечательным художественным переводом!

Людмила Иконникова   01.04.2021 02:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   01.04.2021 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.