Туда мои взоры
Где живёшь ты, Галя, милая голубка.
С раннего рассвета и до поздней ночи
Без тебя я плачу – выплакал все очи.
О моём же горе ты живёшь не зная!
Болит моё сердце тебя, вспоминая!
Даром я пытаюсь заглянуть за горы -
Галю я не вижу. А лютое горе,
Будто бы гадюка, возле сердца вьётся;
Как же сердцу тяжело, как же оно бьётся!
Я гляжу напрасно в небо голубое:
Для всех оно ясное, нежное такое.
По нему так важно, месяц красный ходит,
Мириады звёздочек за собою водит.
На меня же этот месяц тоску навевает:
Как взгляну я на него – сердце замирает:
Радости последней сердце он лишает,
Затуманивает взор, душу угнетает.
Потому, что за горой, где звезда сияет,
Там, там моя голубка милая летает.
Оградилась от меня небом и горами,
А я здесь остался с горем и слезами.
Туда мои взоры, туда моя думка,
Где живешь ты, Галя, милая голубка!
Фото из интернета, спасибо автору,
Примечание:
Впервые стихотворение Михайло Петренко «Туди мої очі...» было опубликовано 1841 году и, впоследствии, неоднократно редактировалось как литературоведами, так и народом. Это привело к появлению многих песен на основе текста М. Петренко, в которых сейчас сохранились лишь отдельные строки оригинала. Для перевода на русский язык мною были выбраны: «Туди мої очі...», «Де Крим за горами» и «Взяв би я бандуру». На мой взгляд эта триада позволяет правильно понять смысл популярной песни «Взяв би я бандуру».
Все, созданные на текст Михайло Петренко «Туди мої очі...» песни, относятся к категории «народных песен литературного происхождения».
Свидетельство о публикации №121033104778