Трудности перевода
Из защитительной речи дьявола на суде
Как соответствует мысли старушка Природа?
Бан за «старушку», пятёрка – за тягу спросить.
Lost in translation, по-русски – «беда с переводом»,
Если уж взялись чего-то там переводить.
Где начинается эта престранная вёрстка?
Можно попроще, понятней, на камеру, вслух:
Всё повторяет себя, лишь в одном и загвоздка,
Как обозвать отраженье – материя? дух?
В бешеных поисках брошенного побратима –
Каина, Авеля, даже сиамской сестры –
Мир хочет зеркала, третьего, пятого «Рима»,
Без исключений из правила этой игры.
Вшитая, скрытая, сбитая временем схема,
Логика связывать виды от разных природ:
Формулы могут в итоге сказаться поэмой,
Мысли – одной гармоничной цепочкою нот.
Слышим цвета, проверяем сомненья на ощупь,
Истину (истину?) пряча меж строчек стихов.
Sancta simplicitas, я – господин Переводчик,
В мире, где мир же и ищет себе двойников.
Так колдовали, колдуют, на картах и вроде,
Видя, как что-то одно повторится в другом,
Бешеной птицей летя в этом вечном полете
Из точки «эпсилон» в пункт назначения «ом».
Свято придумано, в пику окну Овертона.
И удивительно просто, лишь выше на тон.
Бог улыбается тетра-прости-грамматоном.
Тетра едва ли прощает любой грамматон :)
Так, заплетая события в сеть-паутинку,
Мир зарифмован, посажен на клей и резьбу…
Девочка ручкой на парте рисует картинку
И программирует этим чужую судьбу.
* "Трудности перевода" – фильм Софии Копполы. Совпадение названия случайно (как и всё в этом мире :)
Photo: Вика Иванова «Борьба с собой (переделка)».
Свидетельство о публикации №121033000835
Николай Бондарев-Нижегородцев 30.03.2021 05:53 Заявить о нарушении
Вам тоже Удачи!
Кирилл Голянский 30.03.2021 11:51 Заявить о нарушении