Лён-Иван
Данная работа, написанная в обыкновенном стиле Алексея Васильевича Кольцова, отсылает к произведению английского поэта Роберта Бёрнса "Джон Ячменное Зерно", много раз переведённого на русский язык. Первый интереснейший перевод на русский язык был выполнен Осипом-Юлианом Ивановичем Сенковским, и носил название "Иван Ерофеевич Хлебное-зернышко". Оригинал можно найти здесь. http://az.lib.ru/b/berns_r/text_0070.shtml
Моя работа представляет развитие идеи как народной песни в обработке Роберта Бёрнса (взятую за сюжет), так и идеи перевода Сенковского, который превратил английское произведение в поистине русское. Моя работа представляется скорее как "русская версия" известной английской песни, адаптированная в русском стиле "Кольцовской строфы".
Сиротой, Иван,
Уродился ты:
Ни отца-то нет,
И ни матери.
Твоё имечко
Ветер дал тебе,
Да и кликали
Не тебя тогда.
Твоя матушка -
Мать сыра земля,
А твой батюшка -
Дождик частенький,
Любый братец твой -
Ясно солнышко,
А сестра твоя -
Холодна луна.
И зовут тебя
Люди кратко: Лён.
На поклон к тебе
Ходят осенью.
У тебя глаза -
Будто божий день,
Славный Лён-Иван
Синеглазонький.
У других парней
Нету глаз таких,
Нет таких волос -
Тонких, шёлковых.
Только зла судьба
К сиротинушке,
С долею худшею
Да смиреннейшей.
Никому Иван
Худа не желал,
А его пришли
С ног валить долой.
Для того ль блистал
Ночью месяц-серп,
Чтобы днём с тобой
Поквитаться смог?
И тебя потом
В воду кинули,
И потом ещё
Били палкою,
Исчесали весь
Да измучали,
Не жалел никто
Невиновного!
А ты кротким был,
Зла не помнящим,
За жестокость ты
Отплатил добром,
И одел ты их,
Накормил ты всех,
И детей своих
Дал мучителям!
И зачем же, Лён,
Уродился ты
Малым зёрнышком
Во сырой земле,
Раз тебе потом
Белым саваном,
Не воскреснув, лечь
В землю сызнова?
Свидетельство о публикации №121033006445
Людмила Помникова 08.06.2021 02:14 Заявить о нарушении