Уильям шекспир Сонет 1

Мы ищем лучших для потомства,
Чтоб красота не умерла,
Со смертью вместе эта роза,
В крови наследной ожила.

Но ты столь с ясными глазами,
Бросаешь в пламя сущность всю.
И всё — в ничто, вершишь делами,
Себе врагом стал самому.

Ты тот, кто украшенье мира,
Предвестник красочной весны,
В себе хоронишь это диво,
Скупой транжира красоты.

Мир пожалей иль стань обжорой,
Съев прелесть всю могилой чёрной…
 

***************

Подстрочник: Александра Шаракшанэ

   От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
     чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
     но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
     ее нежный наследник нес память о ней.
     Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
     питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
     создавая голод там, где находится изобилие,
     сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
     Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
     и единственным глашатаем красочной весны,
     в собственном бутоне хоронишь свое содержание
     и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
     Пожалей мир, а не то стань обжорой,
     съев причитающееся миру на пару с могилой.


Рецензии
Спасибо за творчество, Дато! Спасибо!

Лера Мелихова   04.04.2021 18:51     Заявить о нарушении
Тебе спасибо, Лера!

Дато Гоголадзе   04.04.2021 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.