Всё больше на земле поэтов. Перевод
Лiна Василівна Костенко [1930]
Все більше на землі поетів,
вірніше –
тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання –
таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
Хай метушиться дріб'язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.
ВСЁ БОЛЬШЕ НА ЗЕМЛЕ ПОЭТОВ
Перевод стихотворения Лины Костенко
Всё больше на земле поэтов —
тех, кто способен рифмовать, вернее.
Средь джунглей слов порасставляли сеток,
а ухватить добычу не умеют.
Зверюшки, норы, гнёзда, попугаи —
великий гомон, писк и щебетанье...
А человек от шума убегает
поэзию отыскивать в молчанье.
Пусть будет мелочь пёстрая метаться
и шерсть менять, завися от погоды...
Поэт, умей искать и дожидаться!
Ведь лучший стих пока что на свободе.
29 марта 2021 года
Свидетельство о публикации №121032906409