Всё больше на земле поэтов. Перевод

ВСЕ БIЛЬШЕ НА ЗЕМЛI ПОЕТIВ
Лiна Василівна Костенко [1930]

Все більше на землі поетів, 
вірніше – 
   тих, що вміють римувати. 
У джунґлях слів поставили тенета, 
але схопити здобич ранувато. 
Зайці, папуги, гнізда горобині… 
Великий щебет, писк і цвірінчання – 
таке, 
що часом хочеться людині 
поезію шукати у мовчанні. 
Хай метушиться дріб'язок строкатий, 
міняє шерсть залежно від погоди… 
Поете, 
   вмій шукати і чекати! 
Найкращий вірш ще ходить на свободі. 



ВСЁ БОЛЬШЕ НА ЗЕМЛЕ ПОЭТОВ
Перевод стихотворения Лины Костенко

Всё больше на земле поэтов —
тех, кто способен рифмовать, вернее.
Средь джунглей слов порасставляли сеток,
а ухватить добычу не умеют.
Зверюшки, норы, гнёзда, попугаи —
великий гомон, писк и щебетанье...
А человек от шума убегает
поэзию отыскивать в молчанье.
Пусть будет мелочь пёстрая метаться
и шерсть менять, завися от погоды...
Поэт, умей искать и дожидаться!
Ведь лучший стих пока что на свободе.

                29 марта 2021 года


Рецензии