30. 03. 1844 д. р. Верлена Осмотрительность
Под этим деревом, где замирает бриз
Прощальным вздохом. С круч небесных вниз
На кроны льёт луна свой свет медовый.
Мы посидим, не проронив ни слова,
Любовь ушла. Не скажешь ей — вернись.
Любовь уходит тонкой дымкой ввысь,
Лишь хлещут крыльями слепые совы.
Надеждам места нет. Расстанемся с тобой,
И наши души наконец-то обретут покой
Спокойствием светила на заходе.
Мы на прощание с тобой ночной чертог
Не потревожим. Пусть поспит природа.
Природа — дикий молчаливый Бог.
Circonspection
Donne ta main, retiens ton souffle, asseyons-nous
Sous cet arbre g;ant o; vient mourir la brise
En soupirs in;gaux sous la ramure grise
Que caresse le clair de lune bl;me et doux.
Immobiles, baissons nos yeux vers nos genoux.
Ne pensons pas, r;vons. Laissons faire ; leur guise
Le bonheur qui s'enfuit et l'amour qui s';puise,
Et nos cheveux fr;l;s par l'aile des hiboux.
Oublions d'esp;rer. Discr;te et contenue,
Que l';me de chacun de nous deux continue
Ce calme et cette mort sereine du soleil.
Restons silencieux parmi la paix nocturne :
Il n'est pas bon d'aller troubler dans son sommeil
La nature, ce dieu f;roce et taciturne.
Осмотрительность
Свидетельство о публикации №121032900581