Прощай и будь холодным, Р. Фрост 1874-1963

Ах, это прощай на краю темноты
И холод безвременный для бересты
Вишнёвых берёз мне напомнит, что сад,
Возможно, не выдержит новых утрат,
Зимою застывший один за холмом.
И я не хочу, чтоб окутанный сном
Он был бы обглодан забредшим лосём,
Чтоб зайцы и мыши сновали кругом,
И пусть не мешает возня глухарей.
(К ответу зверей я призвал бы скорей,
Им палкой простой пригрозив, как ружьём)
И я не хочу, чтобы жарким огнём
Тревожило солнце, над садом горя
(На северном склоне разбит он не зря).
А снежные бури не худшее зло,
Коварней зимою бывает тепло.
Как часто твердил, покидая твой край:
«Прощай, юный сад! Будь холодным, прощай!
Страшнее не минус, а плюс пятьдесят.»
Не скоро смогу я вернуться назад,
Дела мои связаны с лесом одним,
Не столько питательным, сколько другим:
В деревьях сухих, что так ждут топора –
Там клёны с берёзами, и тамарак.
Хотел бы я ночью поближе прилечь,
Фруктовый мой сад от беды уберечь,
Когда (И никто не зажжёт даже свеч)
Всё ниже к земле опускается сок.
Но пусть будет думать об этом и Бог.

(Из сборника Нью-Гемпшир, 1923)

***
GOOD-BY AND KEEP COLD
By Robert Frost

This saying good-by on the edge of the dark
And the cold to an orchard so young in the bark
Reminds me of all that can happen to harm
An orchard away at the end of the farm
All winter, cut off by a hill from the house.
I don't want it girdled by rabbit and mouse,
I don't want it dreamily nibbled for browse
By deer, and I don't want it budded by grouse.
(If certain it wouldn't be idle to call
I'd summon grouse, rabbit, and deer to the wall
And warn them away with a stick for a gun.)
I don't want it stirred by the heat of the sun.
(We made it secure against being, I hope,
By setting it out on a northerly slope.)
No orchard's the worse for the wintriest storm;
But one thing about it, it mustn't get warm.
"How often already you've had to be told,
Keep cold, young orchard. Good-by and keep cold.
Dread fifty above more than fifty below."
I have to be gone for a season or so.
My business awhile is with different trees,
Less carefully nourished, less fruitful than these,
And such as is done to their wood with an ax—
Maples and birches and tamaracks.
I wish I could promise to lie in the night
And think of an orchard's arboreal plight
When slowly (and nobody comes with a light)
Its heart sinks lower under the sod.
But something has to be left to God

(From New Hampshire, 1923)


Рецензии
Галя, хорошо!
Только я бы еще подумал над сл. местами: "холод (опасность)... для (живой) коры, а не (мертвой) бересты", "разбит ОН не зря", "не столько питаЕМЫМ, чем другие", "не заЖЖёт даже свеч (не понятно) - видимо, значит: не даст света, т.е. не поможет"
Хорошее стихотворение, интересно работать.

С теплом,

Алекс Конрад-Боно   03.04.2021 20:50     Заявить о нарушении
Алекс, приветствую!
Рада твоим замечаниям, очень.
Если судить согласно фростовской аллегории (фруктовый сад - близкий умирающий человек), то "моя" береста - это не лучший эквивалент "молодой коры". Мне очень хотелось сохранить оригинальное "на краю темноты" (на одре смерти), поэтому для рифмы ничего лучшего кроме бересты не пришло на ум:). Но всё же... береста - это не мёртвая кора, это - верхний слой коры берез.
Фраза "На северном склоне разбит же не зря" несёт, кмк, некоторый оттенок неуверенности (ЛГ надеется, что сад разбит на северном склоне не зря), который теряется в утверждающем: На северном склоне разбит он не зря.
Долго думала над "питательным" или "питающим" лесом... остановилась на питательном по аналогии "питательный крем", "питательная среда", "питательный продукт", питательные продукты леса - что-то питающее организм.
С " зажжёт" полностью согласна с правильностью написания:)
Оригинальное выражение "Никто не приходит со светом" - У меня: Никто не зажжёт даже свеч... Свечи тоже своего рода источники света... плюс к этому, если кто-то всё же умирает, то зажигают свечи...
Если честно, то пока не очень уверена, что нужно что-тоя менять в переводе. Смысл и завершающая ирония (о Боге) вроде бы хорошо сохранены.

Галина Бройер   05.04.2021 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.