Отто Бирбаум. Помнишь ли
Помнишь ли, среди лесов
И озёр, домишко тот?
Вахту старый дуб несёт
Перед ним.
Помнишь ли светёлку ту?
Словно клеть, была мала:
Стул старинный у стола,
Канапе.
Помнишь ли закат? Звони́т
Дальний колокол, скорбя...
"Не оставлю впредь тебя!"
Помнишь ли?
----------------------------------
Оригинал на немецком:
Otto Julius Bierbaum
( 28. Juni 1865, Zielona Gora, Polen – 1. Februar 1910, Radebeul )
"Weisst du noch?"
Weisst du noch: das kleine Haus
Zwischen Wald und See und Feld?
Eine alte Eiche hält
Wacht davor.
Weisst du noch: das Zimmerchen?
Wie ein Käfig war es klein,
Nur ein Tisch, ein Stuhl und ein
Kanapee.
Weisst du noch: die Dämmerung?
Glockenklang vom Kloster her...
"Nun lass ich dich nimmermehr!"
Weisst du noch?
Иллюстация: М. Коротков "Домик у реки"
----------------------------------
Подстрочник ( мой ):
Ты помнишь: домик
Между лесом, озером и полем?
Старый дуб несёт
Вахту перед ним.
Ты помнишь: комнатку?
Она был маленькой, как клетка,
Только стол, стул и
Канапе (диванчик).
Ты помнишь: сумерки?
Звон колокола (идущий) от монастыря ...
"Теперь я никогда не оставлю тебя!"
Ты помнишь?
Свидетельство о публикации №121032807283
Наша общая, надеюсь, любимица Елена Картунова пригласила меня познакомиться с Вами:) Рада знакомству!
Прочитав некоторые Ваши переводы я поняла, что Вы недавно посвятили себя искусству перевода... и правильно сделали. У Вас безусловно есть талант, Вы хорошо чувствуете ритм и и эмоциональный настрой оригинала...
Но у меня, если позволите, есть несколько замечаний:
1. В оригинале чистые рифмы 2 и 3 строк во всех строфах. Хотелось бы, чтобы Вы подумали над "лесов-несёт"
2. Хорошо, что Вы не переводите буквально, но в последней строфе всё же смысл несколько другой. (я тебя не оставлю никогда)
3. Не чётко (кмк) выражена мысль во второй строфе: после вахты старого дуба непонятно, где "светёлка"
Я предложила бы Вам такой вариант:
Помнишь ли тот низкий дом
Средь полей, лесов, озёр?
Постаревший дуб-вахтёр
Перед ним.
Помнишь ли светёлку ту?
Словно клеть, была мала,
Стул старинный у стола,
Канапе...
Последнюю строфу оставляю для Вашей самостоятельной доработки;)
Рада. если чем-то помогла. В противном случае просто проигнорируйте:)
с наилучшими пожеланиями
Галина Бройер 28.03.2021 22:55 Заявить о нарушении
Особенно понравился вариант "помнишь ли" вместо "помнишь ты", который у меня тоже был, но я почему-то не решилась...
Лену Картунову - да люблю и уважаю))
К Вам ещё обязательно буду заглядывать.
С уважением, с улыбкой,
Галина Косинцева Генш 29.03.2021 09:41 Заявить о нарушении
Очень рада Вашим замечаниям, я с ними согласна полностью.
Очень удачно Вы подобрали точную рифму "озёр – вахтёр"!
Мне захотелось сохранить своё
"Вахту старый дуб несёт", поэтому прибегла к небольшой инверсии в первой строфе, чтобы получить точную рифму (" тот – несёт" ). Что скажете? Инверсия (перестановка, смещение) портит? Интересно Ваше мнение.
Во второй строфе воспользовалась Вашим советом!
Третью строфу переписала. Как оцениваете такую вольность - я имею ввиду "скорбя".
Буду рада, если у Вас найдётся время поразмышлять вместе со мной))
Очень рада знакомству с опытным переводчиком!!
Да, я пока мало перевожу.. Процесс перевода доставляет мне удовольствие, конечно, берусь за несложные, на мой взгляд, и не слишком объёмные вещи.
Галина, ещё раз большое спасибо,
Рада знакомству ))
Галина Косинцева Генш 29.03.2021 22:54 Заявить о нарушении
извиняюсь, что не сразу отвечаю.
Считаю, что Вы хорошо переделали первую строфу. По третьей вряд ли могу чем-то помочь... мало знакома с поэзией Бирбаума и сама никогда его не переводила. Я не знаю, чем было вызвано это стихотворение, с кем или с чем связано... может быть, и были причины для скорбного звона монастырского колокола... общий меланхолично-ностальгический настрой стихотворения, возможно, можно связать со скорбью колокольного звона о том, что осталось только в памяти...
Уверена, что Вы знаете об этом лучше меня.
с наилучшими пожеланиями
Галина Бройер 05.04.2021 16:15 Заявить о нарушении