36 - Снежинки. Эмили Дикинсон

(вольный перевод)

Считала их, пока плясали -
И в город, на пуантах...
Захватчики? Не ждали!
Кто звал? Неужто Санта?
Вела учёт, с карандашом -
Зануда плёл интригу,
Но пальцы ног - вдесятером,
Вдруг станцевали джигу!


Оригинал на английском:
36 - Snow flakes. Enily Dickinson

I counted till they danced so
Their slippers leaped the town -
And then I took a pencil
To note the rebels down -
And then they grew so jolly
I did resign the prig -
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!


Подстрочник (отредактированный):

Я считала, пока они танцевали,
Их пуанты захватили город...
Затем я взяла карандаш,
Чтобы отметить бунтарей,
Но потом они стали такими веселыми,
Что я удивилась шутке...
И десять моих прежде неподвижных пальцев ног
Вдруг стали танцевать джигу!


Рецензии
Здравствуйте, Адела!
Перевод, конечно, несколько вольный,но симпатичный!Уловить дух стихотворения - немалого стоит!
(Я чуть подкорректировала свой старый перевод - сейчас выложу.Увы, пуантам места не нашлось!

С добрыми пожеланиями
Ольга.

Ольга Горицкая   29.03.2021 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ольга, за тёплый отклик!
Пуант могут увести "не в ту степь", как
увели меня... но Санта к снегу некоторое
отношение всё-таки имеет... :))
Хорошей весны Вам и доброго вдохновения!
Адела

Адела Василой   29.03.2021 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.