Charles Bukowski - The Tragedy of Leaves
горшёчные растения желты как кукуруза;
моя женщина ушла
и пустые бутылки как кровавые трупы
окружили меня своей бесполезностью;
солнце пока было благом, хотя
записка моей хозяйки трещала в этом порядке
невзыскательной желтизной; что сейчас было нужно
так это хороший комик в старом стиле, шут
с шутками об абсурдной боли; о боли абсурда
ведь он существует, более ничего;
я осторожно побрился старой бритвой
человек, который однажды был молод и
говорил, что гениален; но
это трагедия листьев,
мёртвых папоротников, мёртвых растений;
и я вышел в тёмный холл
где стояла хозяйка
решительно и окончательно
выгоняющая меня к чёрту,
машущая жирными потными руками
и крича
крича об арендной плате
ведь мир надул нас
обоих.
* * *
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.
Свидетельство о публикации №121032806234