Детлев фон Лилиенкрон. Мартовский день

     ( Перевод с немецкого )

Тени облаков бегут полями.
Лес далёкий в голубом тумане.

Журавли, что дали бороздили,
О прилёте криком возвестили.

Жаворонки в небе вьются резво,
Гам весенний первый повсеместно.

Ленты дева расплела украдкой;
На больших просторах счастье кратко,

Уплывает вслед за облаками;
Пусть плывёт – не удержать руками.

----------

-------------------------------------------

Оригинал:

Detlev  von Liliencron
( *3. Juni 1844, Kiel – †22. Juli 1909, Hamburg )

Maaerztag

Wolkenschatten fliehen ueber Felder,
Blau umdunstet stehen ferne Waelder.

Kraniche, die hoch die Luft durchpfluegen,
Kommen schreiend an in Wanderzuegen.

Lerchen steigen schon in lauten Schwaermen,
Ueberall ein erstes Fruehlingslaermen.

Lustig flattern, Maedchen, deine Baender;
Kurzes Glueck traeumt durch die weiten Laender.

Kurzes Glueck schwamm mit den Wolkenmassen;
Wollt es halten, musst es schwimmen lassen.

1884.

-------------------------------------

Мой подстрочник:

Тени облаков бегут по полям,
Окутаны синей дымкой, стоят далекие леса.
Журавли, высоко вспахивавшие воздух,
С криком возвращаются.
Жаворонки уже поднимаются шумными стаями,
Повсюду первый весенний гам.
Забавно трепещут, девушки, ваши ленты;
Короткое счастье проносится по широким землям.
Короткое счастье плыло с облачными массами;
Если вы хотите его удержать,
Вы должны позволить ему плавать.


Рецензии
Галина, как трепетна весна и поэтична. Браво!
С уважением, Андрей.

Дрюнь Куул   28.03.2021 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отклик, Андрей, я чуть было не пропустила,
Хорошей весны!

Галина Косинцева Генш   30.03.2021 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.