Вильгельм Мюллер 1794-1827. Дорожный указатель
К чему мне избегать дороги,
Которыми все путники идут?
Нехоженой тропой ступают ноги,
Снега на скалах мне насмешки шлют.
Я ж ничего такого не вершил,
Чтобы людей мне было опасаться;
Зачем же из последних моих сил
Стремлюсь от них я удаляться?
Указатель на долгой дороге
Направляет путь мудрецов;
Я к покою взываю в тревоге
И спасенья ищу от оков.
Указатель мне встретился строгий,
К себе приковал он мой взгляд
Предстоит мне идти по дороге,
Что меня не отпустит назад.
Der Wegweiser
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhoeh'n?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein toerichtes Verlangen
Treibt mich in die Wuestenei'n?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Staedte zu,
Und ich wand're sonder Massen
Ohne Ruh; und suche Ruh'.
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrueckt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch keiner ging zurueck.
Wilhelm Mueller
(* 07.10.1794, † 01.10.1827)
Свидетельство о публикации №121032802399
Весь цикл "Зимний путь" Вильгельма Мюллера наполнен тоской и безысходностью ЛГ., он не видит выхода из этого пути.
Я год назад начала переводить этот цикл в таком порядке,как стихи шли у автора. Но началась война в Украине, и я как-то перешла на переводы антивоенных стихов.
Это стихотворение одно из самых трагичных во всём цикле,
Особенно последний катрен, дорожный указатель,который вдруг предстал перед глазами ЛГ и показывает ему цель пути - вечный покой, это, конечно же, смерть, откуда дороги назад никто никогда не находит или не проходит.
У тебя хороший перевод для начинающего автора(каким ты была,когда переводила это стихотворение)только ритм иной, кое где рифмовка другая, чем в оригинале,
Думаю сейчас ты перевела бы уже с ритмом, как в оригинале.
Я буквально сейчас, сделала черновой перевод этого стихотворения, потом доработаю его.,когда буду публиковать все переводы этого цикла.
Не нужна мне та дорога
Путник что торил другой,
Средь заснеженных порогов.
Путь ищу я только свой.
Нет такой причины, чтобы
Здесь людей бояться мне,
Что же гонит сквозь сугробы
Дух мой в снежной пелене.
Не ищу я столб дорожный,
Где указан поворот
На дорогу, что тревожный.
Дух к покою приведёт
Вдруг я вижу, словно чудо,
Столб, чья стрелка кажет путь.
К моей цели, но оттуда
Мне назад не повернуть...
Обнимаю тебя,
С самыми добрыми пожеланиями,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 25.04.2023 19:39 Заявить о нарушении
И вдруг жизнь мне преподносит такой дар. После 6 месяцев в Гумбольтском институте мне мой учитель немецкого дарит сборник стихотворений немецких классиков. Меня мой знакомый итальянец просит перевести с немецкого языка стихотворение Эмми Ауэр "Мама" для своей русскоговорящей девушки, которая скорбила по ушедшей матери. Я подумала, что если буду переводить ей эти строки по телефону, то буду только плакать и не смогу вымолвить и слова. Тогда мне приходит в голову идея перевести их в стихотворной форме. И как только я это сделала, я уже не могла себя остановить. Я сразу же раскрыла подаренный мне сборник и начала переводить и переводить...
Спасибо тебе за милое доброе общение, моя дорогая Тиночка! А я мечтала тебя пригласить на моё сегодняшнее стихотворение. Когда писала его, думала о тебе и твоих прекрасных отношениях с любимым мужем. К тому же, я его переведа на украинский язык.
Обнимаю тебя Тиночка, с радостью и тёплой благодарностью!
Евгения Рупп 25.04.2023 20:05 Заявить о нарушении