Я переведу тебе слово мамихлапинатапай

Я переведу тебе слово "мамихлапинатапай",
Я перескажу тебе байки самых глубоководных рыб,
Только слушай меня, не закрывай глаза,
Не ускользай.
Смотри на меня, смотри.

Помнишь, как она влетела в твоё окно,
Маленькая колибри, воробушек, стрекоза?
Заструилась по жилам твоим молодым божеле вином,
Стала слабым твоим звеном,
Веретеном,
Как она смотрела в твои глаза,
Не решаясь сказать,

Что солнечного света хватит на всех, смотри,
В нарисованном мире спеют вишни и виноград!
И, что когда-нибудь вы поцелуетесь с ней под мостом Мари,
И нарисованный сад

Зашумит зеленой листвой, умытый дождем. Дождь
Будет лить, как из ведра.
Пора
Что-то менять.
Я плохой переводчик, поэт и врач? Почему ты ждёшь?
Пальцы видишь мои? Дыши, смотри на меня,

Я переведу тебе слово "мамихлапинатапай".
А душа, как колибри, трепещет и бьется в силках.
Маленькая колибри,  не улетай,
Помощь близка.
Смотри мне в глаза, не засыпай. Не опоздай.


Рецензии