Сонет 21. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 21".
http://stihi.ru/2021/03/17/3331
Клуб Золотое Сечение

Путями разными идём мы с Музой той,               
Что неба синеву вплетает в строчки,   
Такой напыщенной кичится красотой, 
Своих героев украшает, точно         
Сравнения давая с солнцем и луной,               
Со всеми чудесами в этом мире,
Что купол неба накрывает голубой,
С цветами первыми - то можно лире.
Но любящее сердце говорит грустя -
Предмет твоей любви прекрасен очень.
Как мать любуется на малое дитя,
Любимой восхищайся днём и ночью.

Твоей не буду я хвалиться красотой.
Её не продаю, поверь, - мой путь другой.


(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


Рецензии
Путями разными идём мы с Музой той,
Что неба синеву вплетает в строчки,
Такой искусственной кичится красотой, - Почему синева неба - это искусственная красота? У Вас так получилось.
точно - лишнее слово.
Сравнения давая - странный оборот, не поэтичный.

прекрасен очень - "очень" - лишнее слово здесь.

любуется, беря своё дитя - тоже звучит не поэтично.

Путь не мой - на слух: путь немой.

Как-то так.
Прошу простить за строгое прочтение.

Ирина Михайлова 13   10.04.2021 19:46     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за ваши критические замечания.
С ними согласна - всё по делу. Критика помогает
расти, развиваться, учиться.
Ещё раз спасибо. С уважением и благодарностью. Нина.

Нина Спиридонова48   11.04.2021 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.