Стамен Панчев. Дождь по пыли частит и ралит...

На ситен прах дъждът се сипе и ромони–
Ей, вече есента кат тъмен дух пове–
и старите върби навели голи клони
стърчат кат призраци над пусти брегове.

Стърчат печални те в полето, опустяло,
на миналите дни унесени в сънят–
като че нивга веч не би тук слънце гряло,
не би пак пролетта съживила светът.

Стамен Панчев


Дождь по пыли частит и ралит–
вот тебе осень, словно полусмерть;
старухи-вербы листья растеряли–
в пустынной пойме нечем им шуметь,

и во поле пустом они маячат,
и снится им молодушка-весна,
что не вернётся прежняя, а значит,
зима усугубит печальку сна.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Славно. Грустно. Не ведала о таком поэте, не могу судить, хорош ли перевод, но стихи тронули.
С ударением незадача: по полю / по пыли. Машинально прочитала ПО пыли, хотя сомнительный вариант, да?

Ольга Демиденко Заярская   27.03.2021 23:24     Заявить о нарушении
пО пыли правильно ли, точно не знаю. Но можно иногда маленькую вольность. Спасибо за внимание. Многих зарубежных поэтов у нас не знают и не узнают. Русские авторы в общем ленивы, величие русской литературы довольно преувеличено. И если кого переводят, то мало. Например, Бёрнса что Маршак переложил было, то и переколпачивают, а на шотландском сайте он в гораздо большем объёме.

Терджиман Кырымлы Второй   27.03.2021 23:47   Заявить о нарушении
Абсолютно согласна. Я не занимаюсь переводом стихов, только деловым переводом. Но Вы, по-моему, прекрасно с этим справляетесь. Удачи!

Ольга Демиденко Заярская   28.03.2021 00:05   Заявить о нарушении