Вильгельм Мюллер 1794-1827. Винета

Перевод поэтического произведения – это волшебный саженец, возлелеянный в процессе таинственного взаимодействия двух творческих начал, одно из которых породило его и даёт ему питание от самых корней, а другое – обеспечивает ему дальнейшее движение и рост в новых побегах. Но лишь достигнув сердца читателя, этот саженец способен превратиться в совершенный роскошный цветок, обретающий свой особенный неповторимый аромат и единственную в своём роде уникальную форму, сохраняя при этом тонкое созвучие со своим первоистоком.


Винета
(перевод с немецкого языка)

Из призрачных глубин морского дна
Вечерний слышен звон колоколов,
Это весть удивительная и  она -
Старинного дивного города зов.

Погрузившись во чрево уснувшей волны,
На тёмном дне развалины стоят;
В молочном свете отражения луны
Их золотые купола блестят.

И рулевой это волшебное сиянье
Узнал в закате солнечном однажды;
Он шёл всегда на должном расстояньи,
Хоть и угрозы скал узрел тогда же.

Из нестареющего сердца глубины
Колоколов звук слышен приглушённый,
И каждому из нас поют они
О вечной чистой юности влюблённой.

Прекрасный мир там в воду погружён,
Купола всё продолжают там блестеть;
И неизменно в мой приходит сон
Небесных ярких искр златая сеть.

И мне хотелось бы проникнуть в глубину,
Растворяясь в отраженьи тихих вод;
Где ангелы, пронзая тишину,
Зовут войти в чудесный город тот.


Рецензии