Йозеф фон Эйхендорф. Зимняя ночь
Я лью печали слёзы,
Что одиноко на лугу
Нагая спит берёза.
Теребит ветви ветерок,
В её гуляя кроне. –
Он тоже грустен и продрог
И ночью в грёзах стонет:
«Когда весна придёт опять,
Прильну я к изумруду:
Как зелень локонов ласкать,
Как славить Бога буду!»
Winternacht
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat laengst sein Laub verstreuet.
Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und ruettelt an dem Baume,
Da ruehrt er seine Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.
Er traeumt von kuenftger Fruehlingszeit,
Von Gruen und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Bluetenkleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.
Свидетельство о публикации №121032608056
Вы владеете не только умением переводчика, и слог у вас отличный.
И ввели прямую речь.
С тёплым приветом!
Римма Батищева 27.03.2021 15:51 Заявить о нарушении
Например, шевЕлИт имеет 2 ударения.
Римма Батищева 27.03.2021 14:41 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 27.03.2021 15:20 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 27.03.2021 15:28 Заявить о нарушении
Не то что я:)))
А переведите-ка мою шутку:)))
Римма Батищева 27.03.2021 16:07 Заявить о нарушении
Закину щас Ваш стишок себе в комп, может, что из этой затеи и выйдет:)
Юрий Куимов 27.03.2021 17:04 Заявить о нарушении