Эрих Мюзам. В небесах моей любви

В небесах любви моей, похоже,
новая звезда зажжётся вскоре. –
Остальные зарыдают в горе
в небесах любви моей, похоже?

Не печальтесь, звёзды, больше света! –
Так незыблемо сиянье ваше
в небесах, иного блеска краше! –
Не печальтесь, звёзды, больше света!

Новую звезду оставьте в центре,
научите, как сиять ей в малом. –
Юным распалённые накалом,
новую звезду оставьте в центре.

В небесах любви моей, похоже,
всё искрит, сверкает, брызжет  жаром:
новая звезда зажглась недаром
в небесах любви моей, похоже.



An dem kleinen Himmel meiner Liebe

An dem kleinen Himmel meiner Liebe
 will - mich duenkt - ein neuer Stern erscheinen.
 Werden nun die andern Sterne weinen
 an dem kleinen Himmel meiner Liebe?

 Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!
 Strahlend steht am Himmel, unverruecklich
 eures jeden Glanz und macht mich gluecklich.
 Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!

 Kommt ein neuer Stern in eure Mitte,
 sollt ihr ihn das rechte Leuchten lehren.
 Junge Glut wird euer Licht vermehren,
 kommt ein neuer Stern in eure Mitte.

 An dem kleinen Himmel meiner Liebe
 ist ein Funkeln, Glitzern, Leuchten, Spruehen.
 Denn ein neuer Stern beginnt zu gluehen
 an dem kleinen Himmel meiner Liebe.

Erich Muehsam
Aus der Sammlung W;ste - Krater – Wolken


Рецензии
Браво!!! Один из лучших переводов этого стихотворения Мюзама, которые я читала.
С удовольствием перечитала несколько раз!!
Сама переводила его уже год назад..но Ваш перевод покорил меня точностью и формы, и содержания, и красотой звучания!
Спасибо!

С уважением!

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.03.2021 14:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
mich duenkt - это как бы робкая надежда, предположение, и оно, как я представил, сохраняется у главного героя (автора) на протяжении всего повествования. Ну, и как я уже сказал Римме, всегда приходится чем-то жертвовать, чтобы произведение звучало как самостоятельная летературно-художественная единица, а не как более-менее точный подстрочник, чтобы в пинципе получать наслаждение от прочтения. Кроме того, повторение этого "похоже" усиливает аллитерацию - похоЖе - Жаром - заЖглась - похоЖе. Я, к примеру, стараюсь читать стихи вслух, чтобы в том числе и посмаковать звучание на языке:)
Большое спасибо за комментарий и всего доброго!
Взаимно!

Юрий Куимов   26.03.2021 14:59   Заявить о нарушении
на опечатки в комментах прошу внимания не обращать, это не я такой безграмотный, а сайт такой неуступчивый на редактирование случайных промашек:)

Юрий Куимов   26.03.2021 15:00   Заявить о нарушении
Юрий, я убрала это замечание уже! Это право автора! Я согласна с Вами.

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.03.2021 15:03   Заявить о нарушении
Я, вообще, "вольничаю" в переводах иногда..

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.03.2021 15:04   Заявить о нарушении
Валентина, всем нам дано право от Бога стремиться к совершенству, и я надеюсь, что и я завтра буду чуть лучше чем вчера:)

Юрий Куимов   26.03.2021 15:05   Заявить о нарушении
Keiner sei gleich dem andern, doch gleich sei jeder dem Höchsten. / Wie das zu machen? Es sei jeder vollendet in sich.

Friedrich Schiller

Удачи Вам, Юрий! Рада знакомству!

Валентина Траутвайн-Сердюк   26.03.2021 15:12   Заявить о нарушении
Хорошо сказал Фридрих, правильно.
Взаимно, Валентина!

Юрий Куимов   26.03.2021 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.