Alexander Puschkin. Der wunderbare Augenblick

                (Я помню чудное мгновенье)

Der Augenblick, der wunderbare;
Erschienest ploetzlich du vor mich,
Und im Gedaechtnis ich bewahre
Wie dir die reine Schoenheit glich.

Unter den fluechtigen Vergnuegen,
Aus denen Wehmut nur entsprang,
Ich traeumte von den holden Zuegen,
Und mir die zarte Stimme klang.

Die Stuerme, ihre wilden Fluege
Verwehten meinen fruehen Traum;
Die himmlischen vergass ich Zuege,
Von jener Stimme traeumte kaum

Im duesteren Exil ich bliebe,
Verurteilt hoffnungslos zu sein
Dort ohne Gottheit, ohne Liebe,
Ohne Begeisterung allein.

Und meine Seele dann erwachte
Aus ihrer dunklen schweren Ruh,
Und die Genesung ploetzlich brachte
Wie reine Schoenheit wieder du.

So schlaegt das Herz im zarten Triebe
In seinem rauschenden Begier,
Und auferstanden ist die Liebe
Und die Begeisterung mit ihr.

23.03.2021.

Deutsch von Wladimir Mikuschewitsch


Рецензии
Ich bin sehr dankbar fuer das Vergnuegen. Der deutsche Text behaelt die Melodie und Stimmung des Originals voll bei.

Ich wage jedoch zu fragen, ob das UND im Beginn der vorletzten Strophe einen Schatten der Konsequenz aus der vorherigen und nicht der Opposition bringt.

Николай Старорусский   26.03.2021 20:22     Заявить о нарушении
Ich glaube, eher Konsequenz, doch bin ich daran nicht sicher. Das Gedicht behaelt seine Geheimnisse auch fuer mich. Wieder danke ich fuer Ihre Einschaetzung,die besonders bedeutend fuer mich ist, weil Sie der erste Leser meiner Uebersetzung sind.

Владимир Микушевич   26.03.2021 22:12   Заявить о нарушении
Ich habe auch hier immer ein Geheimnis gesehen. Wenn der russische Text muendlich gesprochen wurde, scheint es, dass das "Erwachen der Seele" moeglich gemacht hat, "wieder zu erscheinen". Hier im Text gibt es jedoch kein Komma oder einen Punkt, sondern einen Doppelpunkt, so dass das "Phaenomen" die Ursache fuer das "Erwachen" ist. Aber mit einem solchen Verstaendnis erweist sich "UND" als ueberflüssig , was fuer Puschkin unwahrscheinlich ist.
Ich danke Ihnen.

Николай Старорусский   26.03.2021 22:50   Заявить о нарушении
Puschkins Vorliebe fuer "и" war schon von Wladimir Soloview gemerkt und analysiert. Ich nehme in Betracht und gewissermassen teile ihre Besorgnis. Aber in dieser Hinsicht bin ich gezwungen Puschkin zu folgen:
И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.

Sieben "и" pro vier Zeilen.

Владимир Микушевич   27.03.2021 22:57   Заявить о нарушении
Ich freue mich ueber Ihre tiefen Kommentare. Es sieht so aus, als haetttest Sie Zeit gehabt, ueber fast alles auf der Welt nachzudenken ...

Николай Старорусский   28.03.2021 08:21   Заявить о нарушении
Eigentlich ist das kein Nachdenken, sondern etwas ueber mich mit der Arbeit zusammen.

Владимир Микушевич   28.03.2021 22:47   Заявить о нарушении