От пальмы тень
Перевод с иврита
От пальмы тень в сиянии лунном
Под скрипку с чувствами трепещет в унисон.
Дрожат разбуженные струны
И погружают сердце в сон.
В тумане прошлого неясно
Фигуры чудятся знакомые штрихи.
И сладострастны
Звучат во мне стихи.
ПРИПЕВ:
Звучи, звучи же!
Под эту песню так чудесно видеть сон!
Где ты – всё ближе.
Мне обжигает щёки губ твоих огонь.
За что, за что мне
Дано всего на миг лишь чудо?!
Из-за него я вечно буду
Любить, желать и страдать.
Луна поблёкла, скрипка стихла.
Любви мелодия уж больше не слышна.
Ну, от чего подлунный мир к нам
Жесток, как эта тишина?
Хочу вновь окунуться в звуки
Волшебной скрипки, разбудившей тишину,
Прогнавшей муки,
Вернувшей мне весну.
ПРИПЕВ.
15.08.2020. Хайфа.
ТЕНЬ ПАЛЬМОВОГО ДЕРЕВА
(подстрочный перевод)
Тень пальмы и лунный свет.
И мелодия скрипки, чарующая сердце.
Поднимается звук, дрожит и рвется,
Из струн изливается боль.
Играй, скрипка, играй свою песню.
Так необъятна тьма и тишина вокруг.
Пусть твои напевы смягчат мои страдания.
Играй, играй! Как отрадно мечтать под твои звуки.
Играй, играй! Услышит луна мой голос там в вышине.
Ах зачем, зачем твои губы околдовали меня?
Зачем ты ушла, пленив мое сердце,
Что любит, болит и страдает.
Умолкла скрипка, погасла луна.
Но в тишине звучат отголоски напева
О том, что никто не ведает,
Отчего мир так зол и жесток.
Из пыльных туманов явится
Любимый образ, знакомые черты.
И скрипка вновь запоет, как дар
Сладких воспоминаний.
Свидетельство о публикации №121032506090
http://www.youtube.com/watch?v=dmcXpGnBuLE
Семён Вексельман 23.05.2022 22:57 Заявить о нарушении