Эмили Дикинсон A full fed Rose on meals of Tint...
К полудню пчеле на обед отдана.
Была она так обожаема всеми,
Но больше, увы, не предмет поклонений.
Теперь для совсем неизвестно кого
Мириться придется с потерей всего.
Созданью прелестному вверен судьбой
За яркую жизнь час расплаты такой.
Emily Dickinson
1154
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became –
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more –
Юрий Сквирский:
Роза, в полном соку от напитавших ее красок,
С приближением полудня стала
Обедом для пчелы.
Расстаться со своей яркой жизнью –
Расплата прелестного создания,
До этого всеми обожаемого,
А теперь мирящегося, ради неизвестно кого,
С участью перестать быть предметом поклонения.
Сергей Долгов (http://stihi.ru/2020/12/17/9216):
В соку, в расцвете, сил полна,
Пчеле к полудню роза
Обедом стать должна, сменив
Жизнь яркую на прозу.
Расплата существа прелестного
И обожаемого всеми,
Что выдана за неизвестного,
Унижена для поклонений.
Свидетельство о публикации №121032500568