Райнер Мария Рильке. Вечер II
мерцая, звёзды расцветают,
и тени тысяч рук хватают
корону красную украдкой.
Он золотым венцом украшен
из звёзд, что в серебро одеты,
и в грёзах видит силуэты
фронтонов серых, строгих башен.
Abend (II)
Der Abend naht. - Die klare Zone
der Stirne schmueckt ein goldner Reifen,
und tausend Schattenhaende greifen
verstohlen nach der roten Krone.
Die ersten, blassen Sterne liebeln
ihm zu; er steht hoch am Hradschine
und schaut mit ernster Traeumermiene
die Tuerme und die grauen Giebeln.
Rainer Maria Rilke, 1895
Aus der Sammlung Larenopfer
Свидетельство о публикации №121032504808
А мой вариант Вы видели.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 25.03.2021 15:25 Заявить о нарушении
Да, я наткнулся на Вашу страницу этого стихотворения через поисковик в процессе второго перевода, в поисках решения с Градчанами (набрав именно этот слово на немецком) думая, как поступить, так ли важно сохранить географический объект, если он русскоязычному среднему читателю (не заморачивающемуся Рилькиеведу:) )ни о чём не говорит. И, хотя этот объект увидел у Вас сохранённым, все ж-таки решил от него отказаться. Иной раз мне больше хочется передать некую звукопись поэтичных поэтов, если можно так выразиться, пусть порой и на свой манер, чтобы дать читателю возможность насладиться и красотой созвучий русского языка:)) Понимаю при том, что многие читатели поэзии больше следят за сюжетом, чем за тональностью:) Ну, и успокаивает меня ещё и то, что адекватного перевода подобных Рильке поэтов с насыщенной лексикой всё равно ж добиться крайне сложно, поэтому с кажущейся лёгкостью (да простит меня Рильке и его апологеты) бросаюсь в некую авантюру:)
Юрий Куимов 25.03.2021 15:49 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 25.03.2021 15:54 Заявить о нарушении