Райнер Мария Рильке. Вечер

Солнце сковано  дремотой,
Гаснет,  голову клоня.
Тает ликованье дня
Заключительною нотой.

И покуда алый мёд
Вниз стекает по карнизам,
Весь алмазами унизан
Ночи синий небосвод.



Abend

Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlussoktaven
klingt des Tages Jubel aus.

Lose Lichter haschen spaet
noch sich auf den Daecherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen saet.


Rainer Maria Rilke, 1895
 Aus der Sammlung Larenopfer


Рецензии
Юрий, замечательно!

"И покуда алый мёд
Вниз стекает по карнизам" - находка, красивей, чем у Рильке.

Если б ещё в 1-ой строфе сохранились все женские рифмы автора!

Например:
Солнце сковано дремотой,
гаснет, голову склоняя.
Меркнет день, тихонько тая
Заключительною нотой.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   25.03.2021 15:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Римма!
Насчёт женской рифмы я тоже обдумывал. В принципе, это несложно, да вот хотя бы и такой(или подобный)вариант, который Вы мне предложили. Но я иной раз (даже не на пользу себе) склонен к выпендрежу, - в данном случае, например, размышлял подобным образом: "поскольку последние во 2-4 строках гласные звуки оригинала практически м сглатываются, ничего принципиально не изменится, если я чуток укорочу строчки:)
В-общем, посмотрю ещё, бывает, некоторые свои стихи и переводы я впоследствии подправляю:)
Вам спасибо за коммент, и всего доброго!

Юрий Куимов   25.03.2021 15:38   Заявить о нарушении
Не помню, встречались ли мы раньше. Надо будет:)))
Сейчас перевожу реже - своё конкурирует:))) А раньше - Рильке!!!
Иногда вдруг выскакивает что-то на немецком, но язык мой недостаточен.
Участвую в конкурсах переводов в клубе Мелар ме. Приходите туда!
С тёплым приветом!
Ри


Римма Батищева   25.03.2021 16:46   Заявить о нарушении
Да, несколько лет назад как-то пересекались, я Вас тогда в избранные поместил. В конкурсах с некоторых пор я участвовать зарёкся: в них много субъективного: кто рулит, тот назначает любимчиков, остальные разделены на группировки и отмечают не по принципу "банально-талантливо", а "свои-чужие". Смею так судить потому как уже делал подобные попытки, а один раз согласился проявить себя и на одном из конкурсов малар ме, где набрал отметок на троечку:) Сравнил эту троечку со своим первым местом, которое получил на одном из международных конкурсов в Москве, посвященном памяти брата известного композитора поэта Виктора Шнитке и немного поулыбался:)

Юрий Куимов   26.03.2021 09:18   Заявить о нарушении
Юра, Вы правы, я не раз говорила о необъективности голосования, и наконец, этот конкурс идёт инкогнито. Предложен для перевода стих "An dem kleinen Himmel meiner Liebe"
Erich M;hsam. Ещё можно успеть послать перевод.
В конкурсах, кроме переводческого, не участвую. Как-то попробовала, и всё. А на эти пригласил однажды Валентин Надеждин. Потом он покинул и конкурс, и этот сайт.

Римма Батищева   26.03.2021 12:25   Заявить о нарушении
А я не знала о том, что у Шнитке брат- поэт.

Римма Батищева   26.03.2021 12:27   Заявить о нарушении
Римма, можете прочесть мой перевод из Мюзама. На конкурс я его предлагать не буду.
http://stihi.ru/2021/03/26/4932

Юрий Куимов   26.03.2021 13:37   Заявить о нарушении