Луиза Глюк. Matins - 4

Заутреня Четвёртая.

Я вижу, что с тобою, как с берёзой,
тебе и слова не скажи
из тех, что наболели.  Так многое
произошло меж нами.   Или всё это было
всегда односторонним?  Ну, да
я виновата, виновата - просила я тебя
быть человеком, но ведь ничуть не больше
просила, чем другие.  И всё же, бесчувственность твоя, заботы
отсутствие малейшей обо мне —
уж лучше с березами общаться буду,
как в жизни прошлой, им дам вершить
их наихудший суд: пусть погребут меня
с поэтами-романтиками вместе.
И пусть их листья, как желтый наконечник стрел,
осыпавшись, меня совсем сокроют.



Matins (4)
From “Wild Iris”

I see it is with you as with the birches,
I am not to speak to you
in a personal way. Much
has passed between us. Or
was it always only
on a one side? I am
at fault, at fault, I asked you
— to be human, I am not needier
than other people. But the absence
of the feelings, of the least
concern over me — I must as well go on
addressing the birches
as in my former life, let them
do their worst: let them
burry me with the Romanticist,
their pointed yellow leaves
falling and covering me.


Рецензии
Надеюсь, Саша, вы простите буквоеду и зануде придирки по переводу. Вы написали :"Так многое
произошло меж нами" Но здесь одно из двух : либо забыта запятая после "Так", либо лишним является окончание "е" в слове "многое". Полагаю, скорее второе. Как вариант можно перевести "Пусть многое произошло меж нами" . Ещё один нюанс. Romanticist. Я думаю, что имелись ввиду не просто некие романтики, а люди эпохи Романтизма. Тогда логично было бы написать "Пусть погребут меня с поэтами-романтиками вместе." Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   26.03.2021 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо Анатолий, Вы правы, лишнее «е» уберу. С Романтиками: Речь, конечно, о поэтах романтиках. Возможно у меня ощущение, что «романтики» достаточно, из-за моего знакомства с её эссе - о ком ещё, как не о пишущей братии.

Спасибо,

Саша

Саша Казаков   26.03.2021 20:49   Заявить о нарушении