Я хотел бы стать птицей из Сердюк Валентин А. на н

Ich möchte mal ein Vogel werden,
dann flieg' ich alle Welten um,
um Ort zu finden auf der Erde,
wo deine  Seele leidet stumm.

Ich werde dich so zart umarmen
und flüstern leis': "Ich bin mit dir!
Du hast auf unser Treff gewartet,
das hab gewünscht ich auch mir!"

Ich stell' mir vor; du  schweigest lange,
nur deine Augen blinken rein.
Als Tau fliesst durch deine Wange
ein Tränenrinsal zitternd fein.

Verzeih!  Verzeih mir meine Fehler!
Wir hab'n auf unsre Liebe Recht .
Das Recht auf Liebe muss nicht fehlen,
nur Liebe macht das Leben echt.

Ich glaube; unser Wiedersehen
passiert im hellen Mondelicht.
Dies Wiedersehen hilft zu klären;
Wir sind ganz einig, - Du und Ich!

Und dann vertrauen wir einandern,
was jedem auf dem Herzen liegt;
von dem im Dunklen wirres Wandeln,
von unsrem Treff, das nie noch gibt's.
 
Es könnte alles anders gehen -
mit dir und mir,  mit uns zu zweit...
Doch Zeit des Lebens zurückzudrehen,
beschafft kein Gott, es tut mir leid!...



Текст оригинала:

Сердюк Валентин Андреевич

Мне очень жаль, что я не птица
http://stihi.ru/2017/10/23/7379

Мне очень жаль, что я не птица,
Чтоб пролететь весь Мир большой
И там быстрее очутиться
Где ты с израненной Душой ....

Взглянуть в глаза. Обнять за плечи,
Сказать : -- Смотри-ка! Вот он я!
Ты так ждала вот этой встречи ...
И я  желал такого дня !

Ну что - же ты ? Скажи хоть слово,
Что ждут прекрасные глаза?! ...
Из них росой, лишившись крова,
Бежит дрожащая слеза.

Прости! Прости! Чего я, право ...
Давай, рассудку вопреки,
Мы отвоюем своё право --
Побыть у Жизненной реки ....

И проведём своё свидание
Под ясным солнцем и луной ,
Чтоб к нам пришло то понимание ,
Что я с тобой, а ты со мной !

Друг другу столько порасскажем...
Что в наших жизнях, как в любой,
Есть пожалеть о чём и даже,
Что мы не встретились с тобой .

Тогда бы всё пошло иначе ...
Тогда б не жгло, что так горит ,
Не повторилось то, тем паче ...
Да... Жаль! Что Бог не повторит..


Рецензии
Тиночка, совершенно бесподобный перевод! Самостоятельное произведение.

"nur Liebe macht das Leben echt".
Писала "Кто не любил, тот прожил жизнь бездарно"
Эта строка - прямо моё резюме.
"Я знаю, в жизни главное - Любовь!" Дмитрий перевёл его так:
Ich weiß, die Liebe ist des Lebens Kern!

Он замечательно переводил (что это было за время для меня!), но сам не писал, говоря, что вдохновляется чужими мыслями и чувствами, а сам не может.
А ты обладаешь обеими прекрасными свойствами: И пишешь, и переводишь замечательно!
Обнимаю нежно
Ри

Римма Батищева 2   28.03.2021 13:59     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо, моя дорогая!
Это точно, только Любовь является основой жизни!!!
Без любви человек нищает духом!

Риммочка, я тебя люблю!
Ты одна из ярких звёздочек на "малом небе моей Любви"...

Обнимаю,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.03.2021 15:00   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!
До слёз!

Римма Батищева 2   28.03.2021 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.