Непонимание

Однажды аглицкий купец
Приехал торговать в Россию,
(К нему приставлен молодец,
Чтоб помощь оказать посильно).

И научившись языку,
(Родной уже не замечая),
Наш Проша, да на всём скаку
“Английски” ставил окончания.

«Что делаинг, погодинг как?
Сегодня дождинг или снегинг?
Поединг на базаринг так,
Или пешкоминг на ночлегинг?»

И незаметно, по чуть-чуть,
Стал думать только на английском.
Все перед ним стоят во фрунт,
Поднялся парень наш российский!

К нему дельцы спешат гурьбой,
В друзьях – сплошные иностранцы.
Он говорит наперебой,
Его родня теперь – британцы.

Из русского – лишь “пачпорт” с ним,
Серьёзен – так нужней для дела.
И важен – значит нелюдим,
Так «русскость» в Проше улетела.

«Оффшор, маркетинг, офвердрафт,
Пипл-менеджмент, эйчар, спичрайтер.
Окей, вин-вин, ребрендинг, стафф,
Кейтеринг, шоппинг, пилинг, райдер».

Купцы стоят разинув рот,
Едва хоть что-то понимая.
Что означает сей компот?
Лишь головою все кивают!

И вот однажды на реке,
На летней солнечной природе,
Замкнуло что-то в позвонке,
При отдыхающем народе.

Кричит “Прокопьус”: «Хелп ми, плиз!»
Хлебнул воды, всплеснул руками,
Слов русских нет, все забылись.
А тут решили, что:
- Купание,

- Ныряет, бравый молодец!
- Смотри, как держится дыхание!
Нет «англичанина», конец,
Всему виной – непонимание!

P.S.

Мораль сей басни такова:
«Коли живёшь в родных пенатах,
О помощи глаголь слова,
Что землякам твоим понятны!»


Рецензии