Стамен Панчев. Там, в синеве и тьме, у дна...

Там, в синеве и тьме, у дна
трепещет звёздное виденье.
В песке речном– без сна волна–
темны и холодны спят тени.

По звёздам облако едва плывёт–
и тень его пересекает русло.
Вдали печальный стон кого зовёт–
и молкнет– безнадёжно так и грустно.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


На дъното на синята вода
трептят звездите– отразени.
Въз речний пясък в мрака на нощта
спят сенки тъмни и студени.

Заплува облак в звездний небосклон –
полази черна сянка въз реката.
Далеч от нейде трепна тъжен стон,
и глъхне безнадеждно в тъмнината.

Стамен Панчев


Рецензии
Преводите са много добри! Харесаха ми.
С почит. СВ :)

Семён Вексельман   25.03.2021 22:39     Заявить о нарушении
Ваш вопрос из вашего поста:
"Любите ли вы стихи, как люблю их я?"
Как Россию- "странною любовью". Как мало кому заметные надписи на могильных камнях.

Терджиман Кырымлы Второй   25.03.2021 22:46   Заявить о нарушении
Вы меня ни с кем не перепутали?

Семён Вексельман   25.03.2021 22:48   Заявить о нарушении
Нет, не перепутал. Есть у вас такая реплика

Терджиман Кырымлы Второй   26.03.2021 22:29   Заявить о нарушении
Ну, да. Было. Но я сам все свои шуточки не помню. :)

Семён Вексельман   26.03.2021 23:29   Заявить о нарушении