Эдуард Мёрике. Это ты, весна

   ( Перевод с немецкого )

Снова юная весна
Голубой свой треплет плащик;
Аромат знакомый слаще,
Воздух полон им до дна.

О фиалках луг
Думает, мечтая.
– Чу, вдали тишайший арфы звук!
Это ты, весна!
Распознал тебя я!

----------------------------------------

Оригинал:

" Er ist's"

Eduard Mörike
(8. September 1804, Ludwigsburg
– 4. Juni 1875, Stuttgart)

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!


Прослушать оригинал:

https://www.youtube.com/watch?v=Y4CUTXLdRkY

Иллюстрация: Шайкина Наталья "Фиалки в весеннем лесу"

-----------------------------------------------------

Подстрочник  (мой):

Весна пускает свою синюю ленту
Снова трепетать по воздуху;
Сладкие, хорошо знакомые запахи
Гладят(овевают) землю.
Фиалки уже мечтают,
Хотят скоро прийти (взойти).
- Слушай, вдалеке тихий звук арфы!
Весна, да, это ты!
Тебя я услышал!


Рецензии
Гал, я смотрю, ты придерживаешься и размера и ритма оригинала (?)
Славная миниатюрка)

Елена Картунова   31.03.2021 13:20     Заявить о нарушении
Лен, привет! Да, придерживаюсь, а потом вовсю стараюсь, чтобы и смысл не уплыл))
Конкретно в этой миниатюрке ритм немного странен...Но, что делать, если автор так захотел. :))

Галина Косинцева Генш   31.03.2021 14:45   Заявить о нарушении
В том-то вся трудность. Ты, конечно, трудяга)

Елена Картунова   31.03.2021 18:54   Заявить о нарушении
мозги надо занимать чем-то)
И нагружать - не повредит ))
Спасибо за отклик, Лена!

Галина Косинцева Генш   31.03.2021 20:22   Заявить о нарушении