По Эдгар Аллан, Evening Star вольный перевод
And midtime of night,
And stars, in their orbits,
Shone pale, through the light
Of the brighter, cold moon.
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold--too cold for me--
There passed, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
Экватор небесный
С далёких орбит
В ночь летнюю звёзды
Пронзают сквозь нимб
Селены холодной
Чрез космос покорный
На волнах из неги
Плывёт Она в небе.
Лишь лик Твой бесстрастный
Заоблачный саван
Откроет, так холодно,
Холодно станет!
Луне безучастной
Взываю напрасно
Вечерней Звезды я отныне причастник.
Денница, надменно
Из высей Вселенной
Ты шлёшь мне свеченье
И сердцу (в смятеньи)
Твой луч – утешенье, -
Ведь вновь родилась Ты в небесной купели!
Всех лунных лучей
Мне свет Твой милей,
Манящий пожаром далёких огней.
Свидетельство о публикации №121032306420
Ида Лабен 23.03.2021 17:07 Заявить о нарушении
Ида, благодарю Вас.
В поиске подходящей рифмы наткнулся на "равноденствие" в словаре синонимов и увлёкся. Как говорил один гоголевский персонаж :"И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях» :-)
Сергей Коломицын 24.03.2021 12:02 Заявить о нарушении
Ида Лабен 24.03.2021 12:15 Заявить о нарушении
Пользуясь случаем:
פסח שמח וכשר
Сергей Коломицын 24.03.2021 12:17 Заявить о нарушении