Желая про любовь ей рассказать в стихах...

Вольный перевод из Филиппа Сиднея - Sir Philip Sidney (1554 – 1586) 


Желая про любовь ей рассказать в стихах,
И в строчках воплотить безумной страсти рай,
В надежде, что проймут ее мои слова,
Причудливость строфы и редких рифм игра,

И чтобы пробудить свое воображенье,
Листать я стал труды поэтов всех эпох. -
Воздастся мне сполна за творческое рвенье
Потоком из идей великих мастеров.

Но не пошли мне впрок их опыт и уменье -
Состарился давно высокий слог отцов,
А шоры ремесла препятствуют горенью -
К фантазии канон безжалостно суров...

О, как мне укрепить ленивое перо?!
А муза говорит: «Душой писать слабо?»

* * *

Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,—
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,—

I sought fit words to paint the blackest face of woe;
Studying inventions fine her wits to entertain,
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain.

But words came halting forth, wanting invention's stay;
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows;
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus great with child to speak and helpless in my throes,
 
Biting my truant pen, beating myself for spite,
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."


Рецензии