Пенчо Славейков Печаль

(перевод с болгарского)

Проходят дни - и умирает с ними
волей мужской хранимая надежда,
вперёд не смотрит, как бывало прежде:
мертва она и не общается с живыми.

И я смирился с той бедой своей,
нашел в ней и себя и утешения сень -
не отняла по крайней мере дней. 
Иному ночь, скорбь для меня же день.

И ей я предан беззаветно,
сладость в моей жизни лишь одна;
меня в беде приветила  она.

Она дала мне в поисках чего
напрасно силы я терял и младость...
О, сладкая печаль, единственная радость!

Красимир Георгиев«Болгарские поэты
СКРЪБ» („ПЕЧАЛЬ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Пенчо Славейков. СКРЪБ

Минават дните – и умира с тях
от мъжка воля хранена надежда.
Напред се вече погледа не вглежда:
което чаках – мъртво го видях.

И с своята неволя примирен,
намерих в нея ази и утеха –
това поне ми дните не отнеха!
За други нощ, скръбта е ден за мен.

И ней съм предаден беззаветно,
една ми е тя днес в живота сладост;
тя срещна ме в неволята приветно,

и даде ми туй, за което младост
и сили губих да го търся щетно...
О, сладка скръб, едничка моя радост!


Рецензии