Сонет
Сонет о любовной идиллии (Оаристис)
(автор Чарльз Крос)
Перевод с французского, Юрия Деянова
Однажды ко мне королевой,
Под вечер, пришла ты сама.
Поступок, довольно, был смелый,
Причёска сводила с ума.
«Я нравлюсь тебе?» Вдруг спросила,
И губы мои обожгла.
Любовная страстная сила
В нас огненно тут ожила.
Жемчужную кожу красотки
Венеры украсила дрожь.
Атласные ленты причёски
Цвели первозданно, что рожь.
И ты, как игривая львица
Старалась игрой насладиться.
***
Sonnet d'Oaristys
(автор Charles Cros)
Tu me fis d’impr;vus et fantasques aveux
Un soir que tu t’;tais royalement par;e,
Haut coiff;e, et ruban ponceau dans tes cheveux
Qui couronnaient ton front de leur flamme dor;e
Tu m’avais dit « Je suis ; toi si tu me veux »
Et, fr;missante, ; mes baisers tu t’es livr;e.
Sur ta gorge glac;e et sur tes flancs nerveux
Les frissons de V;nus perlaient ta peau nacr;e.
L’odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
Tes baisers inquiets de lionne joueuse
M’ont, ; la fois, donn; la peur et le d;sir
De voir finir, apr;s l’;blouissant plaisir,
Par l’;ternelle mort, la nuit tumultueuse
***
Свидетельство о публикации №121032301868