Шекспир. Сонет 21
Поэты любят преувеличенья.
Я не похож на тех, чей лживый стих
Использует весь мир для украшенья,
Чтоб описать возлюбленных своих,
Творя сравненья гордые с цветами,
Каменьями, и солнцем, и луной,
Со всем прекрасным и необычайным,
Что в куполе небес заключено.
Любимая моя не идеальна,
Как образы, рождённые мечтой,
Но не уступит женщинам реальным -
Не меньшей обладает красотой.
Я не из тех, кого влечёт молва,
И не намерен чувством торговать!
Свидетельство о публикации №121032200056
Как образы, рождённые мечтой,
Но не уступит женщинам
реальным -
Не меньшей обладает красотой. - этот смысл из другого сонета Шекспира:
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. - это перевод Маршака Сонета № 130.
В Сонете № 21 - нет такого. ЛГ Шекспира здесь даже и не заикается о каком-либо несовершенстве предмета своей любви, а лишь утверждает, что он не хуже всех, кто был когда-либо матерью рожден.
В целом - понравилось!
Ирина Михайлова 13 11.04.2021 13:24 Заявить о нарушении