Непройденный путь, Роберт Фрост 1874-1963
И жаль из двух выбирать один,
Которым страннику дальше идти.
Смотрел, пытаясь концы найти:
Один терялся среди осин;
Тогда пал выбор на путь другой –
Казался лучше и тем хорош,
Что по краям весь зарос травой
И не затоптан, и звал за собой,
Хотя на первый, кстати, похож;
В то утро были равны они,
И оба устланные листвой.
Пройду я первый в другие дни!
Подспудно знал: все пути сродни –
Вернусь едва ли к развилке той.
Вздохнув, скажу через много лет
И где-нибудь, не сейчас, потом:
Из двух путей, выводящих в свет,
Я выбрал тот, где неясный след,
И всё отличие только в том.
(Из сборника Горный интервал, 1916)
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(From Mountain Interval, 1916)
Свидетельство о публикации №121032109154
Я знаю еще одну стихирянку, любительницу зарубежной поэзии. У нее тоже много переводов. Может, знакома с ней? http://stihi.ru/avtor/antananariwu
Елена Картунова 23.03.2021 17:34 Заявить о нарушении
Пошла на полянку твоей знакомой стихирянки:)
Галина Бройер 28.03.2021 21:28 Заявить о нарушении