На следующий день

"Прошедшей ночью мне приснилась Джолли.
Забавная и шустрая, как раньше,
Она меня встречала у двери,
И я ее погладила, потом
она уснула на моих коленях."

"Наверное, в такой она попала рай,
Что это - ты, пришедшая домой."

(Перевод с английского из сборника "Дневные Диалоги", Харисса Онг)*


***


THE DAY AFTER
(From "Daylight Dialogues" by Charissa Ong T.Y.)*


“I dreamt of Jolly last night.
She was young and full of energy
like she used to be.
She greeted me at the door and I pet her
 until she fell asleep on my lap.”

“I guess that’s her version of heaven.
You, coming home to her.”

(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/

Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором  оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.

This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.


Рецензии