Венн ди Зольдатен дурьх ди Штадт марширен...

(перевод немецкой солдатской песни. Ее обычно крутят под немецкую кинохронику, но она политически нейтральна, содержит шуточное "ломание языка" и даже совершенно Винни-Пуховскую бухтелку: шиндерасса-бумдерраса-са!)

Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки все окна
И двери открывают!
Зачем же? Затем же!
Зачем же? Затем же!
Затем, что слышат: трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!

Будет бочка пива,
Колбасы полтонны.
Все дадут девчушки
Храбрецам в погонах!
С чего бы? С того бы!
С чего бы? С того бы!
С того, что слышат - трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!

Вскоре солдаты
Отпуск получили.
А их девки замуж
Все повыходили.
Зачем же? Затем же!
Зачем же? Затем же!
Затем, что слышат: трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!


Рецензии
Ошен карашо. Зер гут. Позволю себе, как профессиональный переводчик, небольшую поправку.

Wenn die Soldaten durch DIE Stadt marschieren.

Юсупов Феликс   21.03.2021 14:47     Заявить о нарушении
Йа, йа! По памяти писал. Натюрлихь, Ди ) данке зэр! С можно как у профессионала... Шиндерасса-бумдерраса-бум! - не содержит никакого смысла? Я наугад перевел как трах-тибидох. Чувства языка не хватает. Шиндер - вроде "живодёр"? )

Поспелов Игорь   21.03.2021 15:13   Заявить о нарушении
Точно. Schinder.

Юсупов Феликс   21.03.2021 16:22   Заявить о нарушении