Из фон Гете, Бабак

Как известно, Сурок (а лучше сказать, Мармот, потому как он оставил французское название) Гёте написан на смеси немецкого и французского языков, дабы подчеркнуть, что мальчик - чужестранец, что полностью игнорируется переводчиками, то есть можно утверждать, что перевода как такового не существовало доселе, он «сыплется» уже от заголовка. Это не сказ про голодного хомячка - это полноценный гаудеамус, где упоминается выпивка и женский пол и написано стихотворение на ломаном языке, «в макароническом стиле», примерно как в русском дворовая песенка про Гогию [по горе лиса бежал, пиндикулярно хвост держал,.. Гогия, гогия, киндзмараули, гогия]. Это не трагическая песня совсем.
Язык перевода - суржик как смесь двух языков. Слова фон Гёте, музыка ван Бетховена, русский перевод к.м.н. Поспелова И.И.

БАБАК

Блукаем разом там и тут,
И мий бабак зи мною.
Шматочки сальця нам дают,
И бабаку зи мною.
Бабак пожерти не дурак,
Товстючая тварына.
И мий бабак, и мий бабак
Сжирае половину.

Нам дивки рады там и тут,
Смеются и жартуют.
Но поцилунка не дают,
А бабака цалуют.
И мий бабак цвите, мов мак,
А мне обидно дюже.
Коль дали будэ отаке,
Женюсь на бабаке!

Куда идём мы с бабаком -
Дас гросс, дас гросс секрет.
И не расскажем мы о нём,
И нихьт, и найн, и нет.
Бабак во мне, бабак вовне,
Бабак завжди зи мною.
Бабак вчора, бабак едва,
Бабак аш пять - е два.


Рецензии