Из Эмили Дикинсон 761 Fr. 484 От пробела к пробелу

Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson 761 (Fr. 484) “From Blank to Blank”

Когда от пробела к пробелу
Через несвязность знаков
Проталкиваешь механические ноги,
Дойти до точки, пропасть в дороге –
В равной степени одинаково.

Если это конец – отлично,
Если  где-то во вне – критично.
Когда трансграничность закрыть нечем,
Зажмурь глаза и толкай тактильно –
Вслепую сильно толкнуть легче.


Emily Dickinson 761 (Fr. 484) From Blank to Blank —

From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
'Twas lighter — to be Blind —


Рецензии
Оказывается, ларчик просто открывался! Опыт печатания!! А я уже подумала черти-что! Ну очень понравился пример! Хорошо что есть непонятные слова на изучаемом языке. копошусь в новых словах уже третий год! а всё прибывает! Совсем, скоро, закопаюсь!!!Маленький , но очень выразительный пример настоящего языка! Не пришлепанного к стандартам.

Белая Стихия   03.03.2025 13:09     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Татьяна. Я долго пытался расшифровать смысл стихотворения Эмили Дикинсон. Её стихи всегда загадка, у которой есть решение. Моё не единственное.
Владимир.

Владимир Веров   03.03.2025 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.