Лао-цзы, Дао дэ цзин, 70, 71

70

Поняв слова – и сделаешь легко.
А не понял –  и в мыслях далеко

Слова – начало, а дела – конец.
Я был не понят, но для всех мудрец.

А тот, кто "тёмен" – он почти святой.
Одет он бедно, яшма – под полой.

(свободный перевод)

Мои слова легко понять и легко осуществить.
Но люди не могут понять и не могут осуществить.
В словах имеется начало, а в делах имеется главное.
Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня.
Когда меня мало знают, тогда я и дорог.
Поэтому совершенномудрый подобен тому,
кто одевается в грубые ткани, а при себе держит яшму.
(Перевод Ян Хин-шуна)

71

Тот и мудрец, кто знания достиг –
Хоть выше всех,  но не учил других.

А кто, не зная, делает лишь вид –
Тот болен и учить всех норовит.

Кто, если болен, не твердит – здоров,
 Излечиться по воле докторов.

Свои ошибки, боли, наконец –
Не отрицает никогда мудрец.

Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех.
Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.
Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным.
Совершенномудрый не болен.
Будучи больным, он считает себя больным, поэтому он не болен.
(Перевод Ян Хин-шуна)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии