Скажи мне
возросший из какой-то семячки смешной,
на почве, горсткой химии чуть сдобренной,
стремлением к радости, улыбками с душой.
Что нам не тяжело - в том легкость.
Не описать мне нашу противоположность,
В той красоте и простота, и сложность.
Ты - в небе, я - в земле. И наша связь была в зерне.
Мы встретились в том распустившемся цветке.
Минуло время.
Я парила в безмятежности.
Тебя превозносила с преданною нежностью,
Когда вдруг поняла, что вниз стремишься ты.
Распались наши Инь и Янь. Разведены мосты.
Фрагменты ленты черно-белого кино.
Скажи теперь, чем кончится оно.
Что нам не тяжело - в том легкость.
Тебе - молчание моё. Судьбе - моя покорность.
Терзаюсь мыслью только о другой,
Которую ты увлечешь собой.
Я ей завидую,
Хоть ты её пока еще не встретил,
Не прикоснулся, не обнял,
И не поцеловал.
Предвижу я и нежность возлежаний,
И трогательность пререканий,
И поцелуев страсть.
О, как теперь мне перестать страдать,
Ведь главное, что я должна понять,
Что страшно мне с тобою разрывать,
Пока не перестану вспоминать,
Как все прекрасно между нами начиналось,
Когда соцветие любви едва образовалось.
(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*
***
TELL ME
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*
How beautiful it is to see a flower bloom and grow.
How life bursts from an insignificant brown,
little seed with a little help from chemistry,
initiative and an array of smiles.
It wasn't difficult. It was easy.
I wrote about how beautiful our differences were,
And how our opposites attract.
The way you kept me grounded,
While I took you high up into skies.
Time passed.
I was restless being on the ground.
And I pulled you up too high,
When all that you wanted was to come down.
It wasn't like yin and yang anymore,
We were two opposites that no longer bridged,
And we're black and white with far too many hues in between.
Tell me how it ends. It wasn't difficult. It was easy.
There wasn't much to say.
But to think that you would someday hold another's hand -
I envy her,
Although you have never met her,
Have never held her,
Or kissed her.
I envy that she would lay with you,
Disagree with you,
And kiss you.
They say your first is always the hardest,
And now I think I know why,
It's not hard thinking about how it ended,
It only hurts when you think about how it all began.
(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/
Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.
This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.
Свидетельство о публикации №121032000066