Франце Прешерн. Жалобы поэта. Перевод с немецкого
Чудовищные рыжие злодеи,
Скопившие всё золото на свете,
Красавицу влюбить в себя хотели.
Её преследовали бедствия сначала,
Похитив, под замком её держали,
Чтоб никого она не полюбила,
Неволи дни её текли в печали.
Те сказки, что придуманными были,
Сегодня — правовая процедура,
Знаком мне той красавицы гонитель.
«Как гнома звать?»«Бартоломей Копитер».
«Девицу?» «Крайнская литература».
«Замoк в руках гонителя?» «Цензура».
Des Saengers Klage
Ihr hoertet von der Zwerge argem Sinnen:
Wie diese ungestalten, rothbehaarten
Unholde gierig Geld zusammenscharrten,
Wie sie auch schoene Maedchen wollten minnen:
Wie sie, da stets gescheitert ihr Beginnen,
Entfuehrt die Holden, und auf steilen Warten
Sie hinter Schloss und Riegel streng verwahrten,
Dass niemand koennte ihre Gunst gewinnen.
Was einst ersonnen muessige Gemuether,
Ward heut zu Tage wahr; ich hab' die Spur
Von einem solchen schnoeden Maedchenhuether. —
„Wie heisst der Wicht?' „„Herr Bartelmae Kopiter."
„Die Schoene?" ««Krainisclie Literatur.»»
„Der Riegel, der ihm zu Geboth?" „„Censur".
Предположительно стихотворение было написано в 1833 г. Опубликовано в 1875 г. в "Летописи Матицы словенской" в Любляне. С. 155-156.
Свидетельство о публикации №121032004285