Не отрешишься ль от влюбленности своей?
Преображалась я в скульптуру Ренессанса,
Гармонии души и тела образец.
Но,
Если вдруг, случайно уронив иль поскоблив,
Ты обнаружишь в идеальном изваяньи
Реальные изъяны и пороки,
Не отрешишься ль от влюбленности своей?
И зацелуешь ли ты слезы глаз моих?
_______
Я обещаю, как художник-коллекционер,
Что страсть моя лишь возрастет, поверь...
(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*
***
WOULD YOU STILL LOVE ME?
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*
Like a sculptor,
Your eyes chiseled me into a work of art,
Beautifully made, intricately refined, and flawless to start.
But,
If I were to crack and peel,
Revealing all that is real,
Would you love me still?
Would you kiss the eyes that cry,
Or erase my insecurities by and by?
____
Like a collector,
I promise you, I'll be,
As time matures along with you,
So will my love, you'll see.
(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/
Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.
This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.
Свидетельство о публикации №121032004250