И там вдруг появился ты

Не позволяла я свои душевным ранам превращаться в шрамы,
Пусть время лечит всё. Назло ему я вновь и вновь
Вскрывала их; пока не подошла к пределу,
Где дальше нет ни ран, ни боли, ни меня.

И там вдруг появился ты.

Ты в жизнь мою вошел, чтоб рассказать про завтрашние дни,
Ты встал под острый серп, срезавший урожай моих печалей,
Ты разорвал мою привязанность к проклятому клинку,
И в диком бешенстве я, за тебя боясь, протестовала.

Душа моя в смятении страдала,
Ладонь моя метала грань искала.
Но ты - мое освобожденье от потерь.
С тобой мы можем взяться за руки теперь.

(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*


***


THEN YOU HAPPENED
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*


I never let these cuts be scars,
These wounds I tear open from time to time.
I did this day after day until it went too far,
Till there was nothing else -
Not even me, whom I could believe in.

Then you happened.

You came into my life and taught me about tomorrows,
And took the very blade that harvested my sorrows.
You slit the ropes binding me to its rusty metal,
I protested, as the hiltless blade cuts you, too,
I went feral.

I felt uncomfortable from the nothingness my palms now bore,
But I soon realized, my hands,
Are now free to hold yours.

(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/

Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором  оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.

This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.


Рецензии