А Кентавр Апдайка

Именно так. Хотя вопрос о недоступности Улисса Джойса это скорее миф, аукнувшийся в перестройку - простому народу хотелось колбасы, а умным дуракам Джойса, под их вой люди, которые понимали, что они затеяли, тихонько решали вопрос собственности, даже Илье Заславскому, активному демократу, инвалиду-колясочнику, не сразу, но в конце концов удалось пртватизировать большое здание в центре Москвы.
А Джойса я, в 1969 году поступивший в Иркутский университет в первый день посещения читального зала научной библиотеки сего университета, по первому требованию получил Джойса, напечатанного в журнале "Интернациональная литература" - и прочитал без малейших затруднений со стороны властей.
А Кентавр Апдайка остался единственной оставившей неизгладимое на меня в те годы впечатление - кроликов его, я начинал читать, но после нескольких страниц бегло просматривал книгу - такого и в наших провинциях было достаточно, если не в тогдашней литературе, то в жизни точно.

http://stihi.ru/2024/01/27/6842

http://stihi.ru/2016/02/26/9068

http://stihi.ru/2020/04/27/1333

http://stihi.ru/2023/02/12/7162

http://stihi.ru/2015/10/31/2285

http://stihi.ru/2018/06/05/2260

http://stihi.ru/2017/09/14/7507

http://stihi.ru/2021/10/31/5108

http://stihi.ru/2016/03/22/1582
 
http://stihi.ru/2015/10/02/2565

http://stihi.ru/2016/01/19/6262
 
http://stihi.ru/2015/08/09/3982

 http://stihi.ru/2022/06/11/1573

 http://stihi.ru/2015/11/28/7083

http://stihi.ru/2020/09/23/5323

http://stihi.ru/2020/06/18/4333

http://stihi.ru/2018/06/05/2260

http://stihi.ru/2021/09/30/5784

http://stihi.ru/2021/06/13/2743

http://stihi.ru/2021/03/13/1277


Рецензии
Александр Бабушкин:
- Из 18 эпизодов
1934—1935 годы — эпизоды 4—6 опубликованы в журнале «Звезда» в переводе В. И. Стенича];
1935—1936 годы — эпизоды 1—10 опубликованы в журнале «Интернациональная литература» в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина.

1989 год — первая полная публикация в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой, в журнале «Иностранная литература».

Юрий Извеков:
- "1989 год — первая полная публикация" я купил тогда, полистал и где-то лежит. Большинство его каламбуров и приколов непереводимо - нет таких ходов в русском языке, а попытки перевода того, в чем смысл всего этого, это подстановка русских приколов, непереводимых на английский.

Юрий Извеков Улан-Удэ   05.08.2024 06:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.