А Кентавр Апдайка
А Джойса я, в 1969 году поступивший в Иркутский университет в первый день посещения читального зала научной библиотеки сего университета, по первому требованию получил Джойса, напечатанного в журнале "Интернациональная литература" - и прочитал без малейших затруднений со стороны властей.
А Кентавр Апдайка остался единственной оставившей неизгладимое на меня в те годы впечатление - кроликов его, я начинал читать, но после нескольких страниц бегло просматривал книгу - такого и в наших провинциях было достаточно, если не в тогдашней литературе, то в жизни точно.
http://stihi.ru/2024/01/27/6842
http://stihi.ru/2016/02/26/9068
http://stihi.ru/2020/04/27/1333
http://stihi.ru/2023/02/12/7162
http://stihi.ru/2015/10/31/2285
http://stihi.ru/2018/06/05/2260
http://stihi.ru/2017/09/14/7507
http://stihi.ru/2021/10/31/5108
http://stihi.ru/2016/03/22/1582
http://stihi.ru/2015/10/02/2565
http://stihi.ru/2016/01/19/6262
http://stihi.ru/2015/08/09/3982
http://stihi.ru/2022/06/11/1573
http://stihi.ru/2015/11/28/7083
http://stihi.ru/2020/09/23/5323
http://stihi.ru/2020/06/18/4333
http://stihi.ru/2018/06/05/2260
http://stihi.ru/2021/09/30/5784
http://stihi.ru/2021/06/13/2743
http://stihi.ru/2021/03/13/1277
Свидетельство о публикации №121031900988
- Из 18 эпизодов
1934—1935 годы — эпизоды 4—6 опубликованы в журнале «Звезда» в переводе В. И. Стенича];
1935—1936 годы — эпизоды 1—10 опубликованы в журнале «Интернациональная литература» в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина.
1989 год — первая полная публикация в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой, в журнале «Иностранная литература».
Юрий Извеков:
- "1989 год — первая полная публикация" я купил тогда, полистал и где-то лежит. Большинство его каламбуров и приколов непереводимо - нет таких ходов в русском языке, а попытки перевода того, в чем смысл всего этого, это подстановка русских приколов, непереводимых на английский.
Юрий Извеков Улан-Удэ 05.08.2024 06:43 Заявить о нарушении