Пытка

Как ненавидела, когда ты улыбался,
Так лживо, что гноилась селезенка.

И так же тошнотворно ты смеялся,
Взрывая хохотом ушные перепонки.

Какая ж пытка встретиться с тобой,
Таким счастливым с дурою другой.

Но я б пошла на преступление иль измену,
Чтоб снова быть приговоренной к плену.

Какой желаешь приговор ты мне назначь,
Любовь - и казнь моя, и мой палач.

(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*

***


TORTURE
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*

I hated it when you smiled,
A smile so genuine it rises bile.

And I loathe your laughter,
The light ring to it causes my ear drums to shatter.

It's torture to be with you,
To see you happy with another fool.

But I'd commit any crime or treason,
To be a prisoner again, without consolation.

I wouldn't care how long my sentence would hold,
Just as long as you are my execution.


(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/

Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором  оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.

This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.


Рецензии