Привязанность
То, что ты опоясал меня канатом своей любви -
И вытащил этим из дурной колеи?
Дуреха, как я сразу не поняла,
Что останусь ни с чем, кроме любовной петли,
обвязанная твоим матросским узлом, одна на мели.
(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*
***
ROPES
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*
What has stirred my soul to continue its adoration for you?
Was it the way you showed me the ropes to love -
which saved me from my rut?
Little did I know, that I had been taken for a fool,
And was left with nothing but a perfect noose,
And a knot in my gut.
(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/
Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.
This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.
Свидетельство о публикации №121031909614