Три популярнейшие еврейские песни - с ПеРеВоДоМ

        Лев ПОСТОЛОВ..

                ВеСёЛаЯ ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ ПеСеНкА
                "ЧИРИБИМ, ЧИРИБОМ".
                (Перевод с языка идыш).


Ломир зинген киндерлэх..................Давайте споём песенку
а зэмерл цузамэн..............................Эту детки, вместе
а нигунэх, а фрэйлэхэр.....................С весёлою мелодией,
мит вертелэх вос грамэн...................И со словами в рифму:
Ди маме кохт а локшн зуп..............."Мама варит суп с лапшой
мит кашэ ун мит кнэйдлэх............... И с кнэйдлами* да с гречкой. -         
кумт дер ём-тэв пурим, велн.............Вот-вот праздник "Пурим" , -
мир шпилэн зих ин дрэйдлэх............Играть позовёт в волчок нас.

                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


Амол из ундзер ребеню...................Как-то раз с хасидами
геганген унтер вегн.........................Ребе ХЕЛМский шёл по дороге
мит амол хейбт он цуплюхэн...........И вдруг, откуда ни возьмись,
ун гисн а регн..................................Полился с неба дождик.
Шрайт дер ребе цу дер хморе...........Ребе ХЕЛМский туче закричал:
хер аф гисн васер!.........................."Эй, перестань лить воду!".
зайнен але хасидим тринкен аройс,...Хасидам, - как с гусей вода,
Нар дер ребе из аройс а насер..........А ребе промок до нитки.
   
                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!


Мен зогт аз ин дем штетл Хелем..........Говорят, что-де в местечке Хелм
лебн нор нароним................................Живут лишь дураки.
Ойб мир зенен ди клуге.......................Когда б мы были все умны,
хобн мир а шейнем поним....................Мы были б все красивы.
ди хелмер лахн тог ун нахт.................. Хелмчане смеются день и ночь
Аф целохес ди газлоним.......................Назло своим врагам.
Ну, зог же вер из нариш,......................Теперь скажите, кто дурак,
ун вер зенен ди хахомим?....................А кто взаправду умный".

                Чирибим, чирибом,
                Чирибим-бом-бом -
                Бом-бом-бом-бом,
                Чирибим-бом-бом-бом бом.

                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
                Чирибим!
                Чирибом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!
                Бим-бом-бом!
                Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
                Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!
               

-----------------------------------------------
* - кнэйдлы - разновидность галушек-клёцок.(Л.П.).
    Слово ГАЛУШка пошло от ивритского слова [галуш] - маленькая волна, -
   ([галь] - волна.
      Галушка - комочек теста, брошенный жля варки до готовности в кастрюлю с
    водой, от чего в воде расходятся маленькие волны.



Лев ПОСТОЛОВ.
                ОГОНЁК ГОРИТ НА ПРИПЕЧКЕ.
                (Перевод с языка идыш).

Этой песенке
Киевлянина-барда
Марка ВАРШАВСКОГО
Уже более, чем сто лет.
И судьба её
Судьбой еврейскою
То прошла,
Чему примеров нет.

            ГОРИТ СВЕЧЕЧКА НА ПРИПЕЧКЕ.
 
                Песня сочинена знаменитым еврейским бардом
                Марком Варшавским (1848–1907), очевидно, в
                1880-х годах ХIХ века в Киеве. Вот ее начало в
                переводе на русский язык А. Баргтейла:


  Жарко в комнате, а на припечке
  Стоит свечечка,
  Огонек горит.
  И с учителем детки малые
  Учат алфавИт.

– Вы запомните, дети милые,
  Это так легко.

  Повторите все, повторите вновь:
  Комец, алеф — «О»...   

                * * *

Оригинальный текст на идыш.                В переводе Льва ПОСТОЛОВА

Афн припечек брэнт а фаерл,.............Светит с припечка пламя свечечки   
Ун ин штуб из хэйс............................Жарко в комнатке.
Алтэ рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх.....Ребе старенький учит деточек
Цы дэм алэф-бэйс....................................Малых азбуке.

                Припев:

Зогт жэ, киндерлэх, гэдэнк жэ таерэ,.....Повторяйте же, детки, вспомните
Вос ир лэрнт ыс до..................................Все, что учим здесь уж давно.
Зогт жэ нохамол, ун-такэ нохамол:........Повторите-ка мне ещё разок:
"Комэц-алэф = О!"................................"Комэц-алэф* - «О»!".

Лэрнт ди киндэрлэх, hот ныт мойирэ, -....Заучите же, не ленитесь-ка. -
Едэр анфанг швэр....................................Трудно всё сперва.
Гликлих из дэр йид, вос лэрнт Тойрэ.......Счастлив всяк еврей, Тору учащий.
Вос дарфн мир нох мэр?...........................Что ещё желать?

Лэрнт жэ, киндерлэх,мит гройс хэйшек. -..Так учитесь-ка вы с желанием, -
Азой зог их айх он......................................Говорю вам впрок.-
Вэр вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ, -.......... Кто иврит-язык лучше выучит,
Дэр бакумт а фон.......................................Тому дам флажок.

Аз ир вэт, киндэрлэх, грэсэр вэрн,..............Когда, детки, старше станете,
Вэт ир алэйн фарштэйн..............................То поймёте вы букв суть
Вифиль ин ди ойсэс лигн трэрн..................И услышите сами, милые, -
Ун вифиль гэвэйн.......................................Сколько плача в них, стона, мук.

Аз ир вэт киндэрлэх дэм голэс шлэпн,........Когда будете, сами, милые,
Ойсгэмучэт зайн,........................................Вщент** галутом*** вы    
                перемучены,
Золт ир фун ди ойсэс коех шэпн.................В буквах этих, здесь заученных
Кукт ин зэй арайн.......................................Силы сможете вы черпать.


*   - «Комэц-алэф - буква алэф с огласовочным значком «комэц» под ней, -
      (как маленькая равноконечная русская буква «т»), - означает: «О».
**  - Вщент = вконец (с украигского), -(украинизм в языке ИДЫШ).(Л.П.)
*** - Галут = изгнание, рассеяние(иврит).


Лев ПОСТОЛОВ.

                ГДЕ ВЗЯТЬ БЫ НЕМНОЖЕЧКО СЧАСТЬЯ.
        (Перевод с языка идыш с использованием подстрочника
                Якова Савельевича САГАЛЬЧИКА).

ВУ НЭМТ МЭН                ГДЕ ВЗЯТЬ
А БЫСЭЛЭ МАЗЛ*?...                ХОТЬ НЕМНОЖЕЧКО СЧАСТЬЯ?

      
                Слова и музыка Бенциона ВИТЛЕРА (1905-1961).

Оригинальный текст                Перевод на русский язык
на языке ИДЫШ.                (С использованием подстрочника
                Якова Савельевича САГАЛЬЧИКА).

Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл*,            Где взять мне немножко удачи?
ву нэмт мэн а бисэлэ глик**,           Где счастья немножечко взять?   
дос рэйдл зол зих ибердрэен            Должно б колесо провернуться
ун брэйнгэн дос мазл цурик.            И  счастье вернуть мне назад.

Ди вэлт из башафн фар ейдн,           Наш мир сотворён был для Рая,
башафн фар ейдэнэм глайх.              Для Рая был создан точь в точь.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,                Ой, где взять мне немножечко,
хочик а бисэлэ..................................Счастья немножко
мазл, а бисэлэ глик.                ..........Да удачи немножечко хоть?

Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,             ....Ой, где взять мне немножечко,
хочик а бисэлэ                .......Счастья немножко
мазл, а бисэлэ глик.                ..........Да удачи немножечко хоть?               

Ди мэнчн зэй зихн зэйр мазл,          Мы люди, все ищем удачу -
зэй лойфн, зэй югн, зейр гих,          В погоне с зари до зари.      
ин асах мул зэй лозн дос мазл,         Но часто ее упускаем
ба ид эргец вайт ин дэр зих.            Со счастьем еврея внутри.

Мэн кэн дос шойн мэйр ништ дэрюгн,    И вот уже не за чем гнаться. -
дэйм мул мэйр ништ хапн цурик.            Упущенный шанс не вернуть.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,                Ой, где взять мне немножечко
хочик а бисэлэ.....................................    Счастья немножко
мазл, а бисэлэ глик.                Да удачи немножко, - чуть-чуть?

Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,               Ой, где взять мне немножечко
хочик а бисэлэ                Счастья немножко
мазл, а бисэлэ глик.                Да удачи, эотябы  чуть-чуть?...

*  - [мазл] - в иврите и в мдыш имеет два значения: СЧАСТЬЕ и УДАЧА.(Л.П.).
** - [глик] - в идыше значит - СЧАСТЬЕ, -(от немецкого Gluek[глик]-СЧАСТЬЕ).
     (Л.П.).

                19 марта 2021-го года.


Рецензии